分享
分享赚钱 收藏 举报 版权申诉 / 10
1

类型中国习惯用语英译.docx

  • 上传人:小****库
  • 文档编号:147128
  • 上传时间:2022-05-30
  • 格式:DOCX
  • 页数:10
  • 大小:15.21KB
  • 配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    中国 习惯 用语
    资源描述:
    中国习惯用语英译一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water isnoisy.老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)或者说:Still water runs deep.(静水深不可测)也可以说:He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。 )至于“大智若愚” ,通常可以这么说:A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。)也可以说:Eventually, every secret will be disclosed.这山望到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。 )烈火炼真金,患难见真情有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a persons true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)或者说:Wine reveals a persons true heart.虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:By a long road, we know a horses strength;at times of difficulty, we discover a friends truecharacter.雷声大,雨点小有人译为:The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rainfalls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)或 All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)或 Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)另外,还有英语里还有这样的说法:An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。 )人不可貌相,海水不可斗量有人译为:A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by abucket.不过,老外通常的说法是这样的:We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)口蜜腹剑,笑里藏刀有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀” ,我们可以说with honey on ones lip and murder in ones heart, 或者ho
    展开阅读全文
    提示  安全人之家所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:中国习惯用语英译.docx
    链接地址:https://www.aqrzj.com/doc/147128.html
    VIP会员
    加入vip,免费下载文档!
    微信客服
    服务号
    意见反馈
    点击发送邮件给我们
    返回顶部