《仪表常用475中英文翻译表》讲解了用于HART通信协议下现场仪表调试与维护过程中常见的中英文术语对照,描述了设备在离线和在线状态下各类功能菜单的具体操作内容与词汇含义。文档涵盖了“Offline(离线)”与“Online(在线)”两种工作模式下的系统架构,重点聚焦于在线模式中的多个功能子菜单,包括设备设置、诊断与服务、基本设置、详细设置以及设备信息管理等模块。在“DEVICE SETUP”中,明确了过程变量、工程单位、模拟输出及传感器状态等关键参数的术语表达;“DIAG/SERVICE”部分系统梳理了测试设备、自检、回路测试、校准及各类修整功能(如零点微调、传感器上下限修整、数模转换刻度修整)的操作流程与专业词汇。“BASIC SETUP”和“DETAILED SETUP”则深入介绍位号设置、量程重设、阻尼、小信号切除、变送器特性选择(线性或开方)、传感器类型与信号处理条件配置等内容,涵盖压力、温度、静态参数等实际运行指标。此外,文档还列出了输出条件设定中的模拟输出范围、报警类型、轮询地址、突发模式及显示功能设置,完整呈现了仪表调试中的可配置项目。设备信息部分则提供了制造商、型号、描述、写保护、本地按键权限等管理性字段的术语对照,并扩展至传感器结构材料、隔离材质、密封圈类型等物理特性信息。整体而言,《仪表常用475中英文翻译表》构建了一套完整的HART手操器(如罗斯蒙特475型)在日常维护与配置过程中所需的核心术语体系,为现场工程人员提供准确的语言参照与操作指导。
《仪表常用475中英文翻译表》适用于石油、化工、电力、冶金、天然气等工业自动化领域的现场仪表工程师、控制系统维护人员及HART通信协议使用者。尤其适合需要频繁使用HART手操器对智能变送器进行组态、校验、故障排查和日常维护的技术人员参考。该文档对于参与仪表安装调试、自动化系统集成及工厂运行支持的相关技术人员具有实际应用价值,也适合作为新入职工程师培训资料或跨国项目中外籍与本地团队之间沟通的技术术语标准依据。同时,也可作为仪表制造商、系统集成商和服务提供商在技术文档编制、用户手册翻译及售后服务支持中的标准化语言工具参考。